中国文学网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1362|回复: 0

[自由体新诗] 空也静诗歌五首

[复制链接]

124

主题

47

回帖

1089

积分

高级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
1089
发表于 2020-5-3 20:40:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
空也静诗歌五首

王昌玲
Five Poems by Kong Yejing
Translated by Wang Changling
1. 远方
什么也不想
只是习惯了朝着远方
不停地奔走
左脚跟着右脚
右脚拖着左脚
大半辈子
就不知道歇息
昨夜的梦在远处
如飞动的蝶
几次伸手
却抓不住一声蝉鸣
1. Unreachable Horizon
Thinking of nothing
I’m used to walking ceaselessly
Toward the horizon
The left foot follows the right
And the right foot drags the left
For the large part of my life
I’m stranger to rest
The dream of last night is far away
Like a fluttering butterfly
For several times, I stretched out my hands
Yet unable to catch a single shrill of the cicada
2. 墓 碑
石头躺在山谷
睡了千年
被一把铁锤敲醒
凿子碰到骨头
不喊一声疼
用一身的硬气
站起来
风咬住
一段文字
不停地嚼着
嚼出内心的血
枯死的灵魂
像坟前的古树
跟着春风
一起活过来
2. The Tombstone
The stone lying in the vale
Asleep for a millennium
Is awakened by an iron hammer
The chisel touches the bone
Who doesn’t cry “ouch!”
A bodyful of toughness
Helps it up
The wind bites
A passage of words
Chewing upon them
Till blood oozes from the heart
The withered soul
Like the ancient tree before the grave
Together with spring breeze
Comes back to life
3. 梦
夜晚蹲在墙角
像一条离群的饿狼
不断撕咬着
梦的肋骨
往事已经走远
我还等在原地
圈养着一片月光
听风絮叨
一线灯光
晃动着记忆的身影
一条涨潮的河
却挡住我的脚步
3. Dream
Night crouching at the corner of a wall
Like a stray hungry wolf
Ripping and tearing
The ribs of dream
The past is long gone
Yet I remain waiting
Engulfed in the moonlight
Listening to the murmurs of breeze
A ray of lamplight
Flickers memory
A river with rising tides
Stops my steps
4. 寂 寞
把一分一秒
搓成线
拧成绳
套住一缕月光
拴在门前的石蹲上
夜晚开始挣扎
梦越勒越紧
没有鼾声
猫的脚步
踩碎了一片叶子
4. Loneliness
Each second of each minute
Is rolled into a thread
And twisted into a rope
A ray of moonlight is hitched
And tethered to the stone seat before the gate
Night starts to struggle
And dream is entangled tighter and tighter
No snore
A cat
Treads on and crackles a fallen leaf
5. 空 白
腾出一些时间
把生活掏空
就像喝干的酒瓶
不装一滴水
就像黄昏的草原
只剩下风声
太阳落时
偶尔有几滴雨
日子不能太拥挤
得留一点空白
比如秋后的果园
歇就歇着
还有门前那一绺地
一直荒着
5. Blank
Squeeze some time
To empty life
Like an empty wine bottle
That contains not even one drop of water
Just like the grassland at dusk
Left alone with wind
When the sun sets
Now and then rain drip-drops
The schedule of life shouldn’t be over-crowded
It needs some blank space
Like the orchard after harvest
Just let it rest
Or like the slice of land before the gate
That lays waste
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译数部两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。译诗发表于《人民日报海外版》,《诗殿堂》等,原创诗歌发表于《译原电子杂志》及《长江诗歌》等。诗,是灵魂的救赎。




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表